tes3m
В 18 веке Европа открыла для себя восточные - арабо-персидские, в частности,- представления о любви и чувственности. И не только благодаря поэзии Хафиза и Саади. В 17003 году французский переводчик Галлан познакомил читателей со сказками "Тысячи и одной ночи". Как пишет об этом переводе голландская фольклористка М. Герхард, Галлан " дал Европе 18 века ту"1001 ночь", которую она могла понять и которой могла восхищаться, и в то же время подлинную..." Правда, в некоторых случаях характерная для Галлана изысканная куртуазность производит на современного читателя комическое впечатление. Цитирую по Герхард : " Такова в "Ночных приключениях" реакция Сиди Нумана, когда он обнаруживает, что жена, с которой он недавно сыграл свадьбу, имеет привычку посещать по ночам кладбище, чтобы пожирать трупы: " ... я... думал о том, что мне предпринять, дабы заставить жену изменить образ жизни. Я отверг все насильственные пути, приходившие мне на ум, и решил использовать только пути нежности, чтобы отвратить ее от свойственной ей дурной наклонности."
Много нового и чудесного открыли читателям этого и последующих переводов сказки "1001 ночи". Помимо всего другого, европейцы с удивлением обнаружили, что в мире арабских сказок существует удивительно спокойное и доброжелательное отношение к любви лиц одного пола.читать дальше

@темы: арабские страны, литература